×

Informative message

Nós usamos cookies para melhorar suas experiência no site, por favor veja nossa Politica de Privacidade. Ao continuar a usar o B2Brazil, você concorda com o uso de cookies.
Grupo Solución
Empresa verificada

A maior preocupação para as empresas que realizam negócios através da Internet é saber se a empresa com a qual estão em contato e desejam fazer negócios é autêntica e digna de credibilidade. Os clientes podem tornar-se “verificados” ao contratarem o serviço de B2B Verified ou através do Upgrade para a conta Premium ou Premium Mais. Para tornar-se um cliente com o selo B2B Verified, o B2Brazil autentifica e verifica a idoneidade da empresa.

A verificação B2B do B2Brazil certifica que:

  • A empresa é registrada legalmente
  • As informações de contato são confirmadas

Por uma pequena taxa, o usuário pode solicitar que o B2Brazil colete autenticações e informações de verificação adicionais sobre uma determinada empresa. Essas informações incluem conduzir uma busca com uma entidade de crédito relevante e independente (como a Dun & Bradstreet), conduzir uma busca de qualquer tipo de reclamações legais arquivadas no Brasil e resgatar informações sobre a empresa baseadas no número de identidade federal da empresa junto ao imposto de renda (CNPJ). Para mais informações, entre em contato conosco.

OBS.: A verificação do B2Brazil não garante credibilidade comercial, e o B2Brazil não assume qualquer responsabilidade pelas informações apresentadas. Os usuários devem revisar as Práticas / Dicas Seguras para que possam conduzir seus negócios com as empresas interessadas.

Tradução Técnica

Tradução Técnica

Preço p/ unidade:

Não informado

Tipo de pagamento:

Não informado


Descrição:

Tradução escrita, tecnicamente precisa e que não necessita ser juramentada por tradutores públicos. É, basicamente, uma tradução especializada em uma determinada área do conhecimento, o que significa que, quanto mais o tradutor contar com formação e experiência setorial, maior será seu domínio do assunto e da terminologia para traduzir o texto em questão.
A tradução técnica representa um desafio, pois integra capacidades globais e locais, habilidades e estratégias que devem ser empregadas pelo tradutor durante o processo tradutório. Para isso, é fundamental o conhecimento, por parte do tradutor, sobre o assunto tratado, o relacionamento contextual, a pesquisa de vocabulário, além da familiaridade com os processos envolvidos e a capacidade de adequação vocabular. Essas habilidades vão garantir que a tradução técnica reflita com propriedade o objetivo e a função do texto original.

Um gênero textual complexo...
No espaço de comunicação multi e intercultural, característico do mundo globalizado, os textos técnicos representam uma grande parcela dentro do mercado de tradução. A concepção de modalidade textual técnica não é excludente: os gêneros textuais se diversificam, se entrelaçam, numa perspectiva sem fronteiras, de encontro e de articulação. A intenção é informar, orientar procedimentos, sempre com precisão, clareza e rigor. Por isso, hoje, podem ser encontradas especificidades técnicas não só em manuais, bulas, laudos, projetos, textos científicos, mas também em textos jornalísticos, epistolares e até literários. A tradução técnica deverá refletir a capacidade de corresponder às exigências de cada uma dessas especificidades, mantendo a qualidade do documento original.

Quando se fala em área específica do saber, as dificuldades já começam pela própria nomenclatura: tradutor financeiro, tradutor em medicina, tradutor jurídico... Traduzir um texto de engenharia não é a mesma coisa que traduzir um texto de medicina, ou de direito. Há textos de publicidade, de economia, de tributação, de ciências biológicas... Os textos de informática, para complicar ainda mais o que já está complexo, são verdadeiras tramas de cálculos e combinações, expressas em códigos linguísticos notadamente específicos. Enfim, há uma gama variada de textos considerados especializados. Isso sem considerar a tradução de grandes obras literárias, cujos conteúdos envolvem filosofia, psicologia, sociologia, história... Embora sejam consideradas traduções literárias, exigem o respeito à especificidade do saber.

Por isso, é comum as empresas de tradução - e os próprios tradutores – apontarem em qual ou em quais áreas do saber têm o seu destaque. Por isso, também, há uma tendência atual, entre os estudiosos do assunto tradução técnica, em utilizar a denominação pragmática ou especializada, sob a justificativa de que ambos os conceitos abarcam todos os tipos específicos de traduções (tradução técnica, tradução científica, tradução jurídica, tradução financeira, tradução médica etc.).
Quando a terminologia entra em cena...
Uma das maiores dificuldades encontradas no processo de tradução técnica é a terminologia, sobretudo quando o tradutor não domina o assunto específico em questão. A identificação dos termos técnicos, a compreensão do seu significado, a definição e a validação, muitas vezes em condições restritas de tempo e de material de consulta, tudo isso desmente a concepção corriqueira de que a tradução de textos técnicos é fácil de ser feita.

Além disso, muitas vezes os textos tratam de tecnologia de ponta, ainda não utilizada no Brasil, com termos ainda não traduzidos para o código linguístico português. Optando por manter esses termos na língua original, quando são comuns na linguagem dos usuários, ou optando pela tradução mais próxima, de qualquer forma é o tradutor quem deve garantir a especificidade do sentido para que o texto de saída seja fielmente mantido e o texto de chegada possa ser validado.
Tudo isso faz do trabalho do tradutor té


Deixe sua mensagem

Ao enviar a mensagem, eu declaro que li, entendi e aceitei os Termos de Uso.
Grupo Solución
Profile image
Mr..PAULO DE HOLANDA MORAIS
PRESIDENTE
55 11 3511xxxx
Avenida Pacaembu, 1976 - Pacaembu - 01234-000
São Paulo / SP
Brasil
Compartilhe esse vendedor em suas redes